Was Forscher wirklich meinen, Teil 1
Wissenschaft ist einem hohen Gut verpflichtet: der Wahrheit. Nur so kann sie das Wissen der Menschheit zu ihrem Vorteil mehren und die Flamme der Erkenntnis von Generation zu Generation weiter reichen.
Okay, manchmal sind auch Wissenschaftler nur Menschen, die ihre Studienergebnisse zu Papier bringen müssen, auch wenn bei einem Experiment gar nicht das herausgekommen ist, was er oder sie sich erhofft hatten. Aber – und das lernen wir aus dem Marketing- und PR-Bereich – es ist alles eine Frage der Darstellung und Ausdrucksweise.
Plazebolalarm wurde (augenzwinkernd) eine Liste zugespielt, mit bekannten Floskeln und Redewendungen aus wissenschaftlichen Papern, die dazu geeignet sind, Dinge durch diffuse Formulierungen in der Wissenschaftssprache Englisch in besserem Licht darzustellen.
Wir halten es für notwendig die Öffentlichkeit darüber aufzuklären, wie Forscher ihre Aussagen verschleiern, damit die Öffentlichkeit in die Lage versetzt wird, Möchtegerne und Tunichtgute zu entlarven.
Wir präsentieren heute den ersten Teil unseres Dreiteilers: "Was Forscher tatsächlich meinen, wenn sie sagen oder schreiben ...". Der zweite und dritte Teil folgen in den kommenden Tagen.
Hier nun die Phrasen der Verschleierung in Englisch, mit wörtlicher Übersetzung und der tatsächlichen Bedeutung:
It is believed ...
(Es wird angenommen ...)
Ich glaube ...
It is generally believed that...
(Es wird im Allgemeinen angenommen, dass ...)
Ein paar andere glauben das auch ...
In my experience ...
(Nach meiner Erfahrung ...)
Einmal ...
In case after case ...
(Fall für Fall ...)
Zweimal ...
In a series of cases ...
(In einer Serie von Fällen ...)
Dreimal ...
Preliminary experiments showed that ...
(Vorab-Experimente haben gezeigt, dass ...)
Wir hoffen, dass ...
Severeal lines of evidence demonstrate that ...
(Verschiedene Beweisführungen zeigen, dass ...)
Es würde uns sehr gut in den Kram passen, ...
Demnächst mehr hier bei Plazeboalarm!
Okay, manchmal sind auch Wissenschaftler nur Menschen, die ihre Studienergebnisse zu Papier bringen müssen, auch wenn bei einem Experiment gar nicht das herausgekommen ist, was er oder sie sich erhofft hatten. Aber – und das lernen wir aus dem Marketing- und PR-Bereich – es ist alles eine Frage der Darstellung und Ausdrucksweise.
Plazebolalarm wurde (augenzwinkernd) eine Liste zugespielt, mit bekannten Floskeln und Redewendungen aus wissenschaftlichen Papern, die dazu geeignet sind, Dinge durch diffuse Formulierungen in der Wissenschaftssprache Englisch in besserem Licht darzustellen.
Wir halten es für notwendig die Öffentlichkeit darüber aufzuklären, wie Forscher ihre Aussagen verschleiern, damit die Öffentlichkeit in die Lage versetzt wird, Möchtegerne und Tunichtgute zu entlarven.
Wir präsentieren heute den ersten Teil unseres Dreiteilers: "Was Forscher tatsächlich meinen, wenn sie sagen oder schreiben ...". Der zweite und dritte Teil folgen in den kommenden Tagen.
Hier nun die Phrasen der Verschleierung in Englisch, mit wörtlicher Übersetzung und der tatsächlichen Bedeutung:
It is believed ...
(Es wird angenommen ...)
Ich glaube ...
It is generally believed that...
(Es wird im Allgemeinen angenommen, dass ...)
Ein paar andere glauben das auch ...
In my experience ...
(Nach meiner Erfahrung ...)
Einmal ...
In case after case ...
(Fall für Fall ...)
Zweimal ...
In a series of cases ...
(In einer Serie von Fällen ...)
Dreimal ...
Preliminary experiments showed that ...
(Vorab-Experimente haben gezeigt, dass ...)
Wir hoffen, dass ...
Severeal lines of evidence demonstrate that ...
(Verschiedene Beweisführungen zeigen, dass ...)
Es würde uns sehr gut in den Kram passen, ...
Demnächst mehr hier bei Plazeboalarm!
von marcus_ | 19. Aug 2006, 17:16 | Kommentieren | 0 Trackbacks
...........................................................................................
Trackback URL:
https://plazeboalarm.twoday.net/stories/2550616/modTrackback